Порядок работы

Для того, чтобы принятая в нашем бюро схема работы была более понятна нашим заказчикам, на этой странице она изложена поэтапно, в виде ответов на часто задаваемые вопросы.

1. Обращение в бюро и оценка заказа
Как обратиться в бюро и передать текст для оценки?
Самый удобный способ подачи заявки на оценку - через специальную форму. Вы также можете обратиться к нашим менеджерам по телефону и электронной почте. Вы можете прийти к нам сами или направить своего курьера. Вся контактная информация указана здесь.
Как осуществляется оценка?
После получения текста наш менеджер оценит объем, стоимость и сроки работы и направит Вам коммерческое предложение.
Работаете ли вы с частными лицами?
Да, конечно, большинство наших заказчиков - авторы, которые обращаются к нам как частные лица. Мы также можем сотрудничать и с юридическими лицами. Для нас этот момент не имеет принципиальной разницы. Акцент мы делаем на других аспектах сотрудничества, в первую очередь на достижении автором поставленных целей.
Что нужно сообщать менеджеру при подаче заявки на оценку заказа?
При приеме заявки наши менеджеры согласовывают с заказчиком все необходимые детали. Но при подаче заявки желательно сразу указать следующее:
  • На какой язык требуется выполнить перевод или какая требуется услуга
  • В какие сроки требуется выполнить заказ, если сроки жестко ограничены
  • Есть ли особые требования к оформлению документа (например, относительно формата электронного документа, верстки, сохранения исходного форматирования)
  • Требуется ли вычитка перевода носителем целевого языка или прямой перевод носителем
  • Какое предназначение перевода
2. Заключение договора (если требуется) и оплата
Какие условия оплаты заказа?
Мы работаем по простому и удобному для заказчиков и для нас принципу - заказ выполняется на сумму предоплаты, то есть возможно выполнение заказа частями любого (в разумных пределах) размера с предоплатой по каждой части.
Какие предусмотрены формы оплаты?
Заказ у нас можно оплатить по безналичному расчету, банковской картой онлайн, через Сбербанк Онлайн, Webmoney, Яндекс-Деньги, PayPal и др.
Где взять договор, и можно ли обсудить его положения?
По вашему запросу наш менеджер отправит проект договора на ваш электронный адрес. Большинство положений договора могут быть согласованы с заказчиком перед подписанием.
3. Выполнение заказа
Как я могу убедиться, что все будет сделано качественно и вовремя?
Мы ценим наших заказчиков и дорожим своей многолетней репутацией, поэтому мы привлекаем к работе только проверенных опытных специалистов. У нас опытные менеджеры проектов, которые адекватно оценивают возможности переводчиков, редакторов и других необходимых специалистов с тем, чтобы выполнить работы качественно и в оговоренные сроки.
Как я могу проконтролировать работы по ходу выполнения заказа?
Как правило, мы осуществляем работы в соответствии с установленными внутренними процедурами. При этом Вы всегда можете узнать статус Вашего заказа у нашего менеджера. Иногда мы можем отправлять заказчику готовый перевод частями, по мере готовности.
4. Вопросы по качеству, стоимости, сохранению авторских прав и др.
Как вы обеспечиваете качество перевода на уровне стандартов зарубежных издательств?
Обеспечению качества мы уделяем первостепенное внимание. Все начинается с тщательного отбора переводчиков - отбираются профессиональные ответственные специалисты с уровнем владения исходным и целевым языками, позволяющим производить полноценную грамотную языковую адаптацию текста, и имеющие солидный стаж переводческой деятельности в художественном/литературном направлении. После чего лингвисты проходят довольно длительный испытательный период.
Как правило, для перевода книг и сценариев на иностранные языки с целью издания отбираются носители целевых языков, ведь только переводя на свой родной язык можно обеспечить максимальное качество, которое не разочарует читателей и не испортит впечатление от интересной в оригинале истории. (Подробнее)
Кроме того, у нас работают опытные менеджеры проектов, которые координируют выполнение заказов и обеспечивают согласованную работу рабочих групп и различных специалистов (переводчиков, редакторов, корректоров, верстальщиков, консультантов, юристов).
От чего зависит стоимость перевода?
Один из основополагающих принципов нашего проекта - предлагать минимально возможные цены при том, чтобы переведенный текст соответствовал своему предназначению (как правило, это соответствие стандартам качества, принятым в англоязычных и других зарубежных издательствах) и позволил автору добиться поставленных целей. При этом не секрет, что иностранных переводчиков, дающих достойное качество художественного/литературного перевода по относительно невысоким по российским меркам ценам, очень немного, их единицы. По этой причине мы сотрудничаем с разными переводчиками, предлагающими разные цены, но все они обеспечивают приблизительно одинаковое качество перевода, только в своем стиле. Заказчик по тестовым образцам выбирает подходящий для себя вариант, от этого зависит цена.
На цену может также влиять языковая пара, сложность написания материала, степень срочности, текущая загруженность.
Получу ли я, как автор, все права на перевод?
Безусловно. Мы делаем все необходимое, чтобы автор получал полное право на переведенный текст. Мы и наши сотрудники не претендуем ни на какие права на перевод. Наша единственная цель - качественно выполнить свою работу, чтобы автор смог добиться поставленных целей, для нас это одна из основных наград за наш труд.
Потребуется ли для выполненного вами перевода дополнительное редактирование?
Когда переводчик заканчивает перевод, он перечитывает его от начала до конца и вносит необходимые правки. Однако в издательском деле принято, чтобы перевод проработал другой профессиональный литературный редактор-носитель языка (не переводчик), так как это помогает найти в тексте незамеченные недостатки и устранить их. Такого редактора может предоставить издательство, либо Вы можете прибегнуть к услугам наших специалистов.
Используете ли вы машинный перевод?
Будучи профессиональным бюро, мы привлекаем к выполнению заказов только опытных профессиональных переводчиков со специализацией, соответствующей тематике переводимого материала. Никакого машинного перевода - это считается очень плохим тоном в нашей отрасли.
Вы выполняете переводы с иностранного языка на иностранный?
Основная специализация нашего проекта - перевод с русского языка. Но у нас можно заказать перевод в любой языковой паре - например, с испанского на английский язык. Для таких языковых пар стоимость, по ряду причин, может быть гораздо выше, но все же она будет ниже, чем если заказывать услуги в зарубежных переводческих компаниях или у частных лиц.
5. Заключительный этап
Как быть, если в переводе обнаруживаются недостатки/недоработки, или если требуется доработать перевод согласно изменившимся требованиям?
Если в переводе обнаруживаются какие-либо недостатки, пожалуйста, как можно быстрее сообщите об этом нашему менеджеру. Мы примем все необходимые меры для скорейшего их устранения. Уверены, что такие случаи будут крайне редки.
Если требуется доработать перевод согласно изменившимся требованиям, пожалуйста, сообщите нам об этом. Мы приложим все усилия, чтобы доработать перевод как можно скорее.
Как получить закрывающие документы по заказу?
По окончании работ по заказу заказчику отправляется готовый материал, а также Акт о выполненных работах в электронной форме. Позже происходит обмен с заказчиком оригиналами закрывающих документов. Документы отправляются почтой, курьером или передаются в офисе.
6. Обратная связь
Наше бюро переводов всегда открыто для сотрудничества и контактов с заказчиками. Вы всегда можете получить от наших менеджеров исчерпывающую информацию по тому или иному вопросу, а также рассчитывать на профессиональную консультацию в выборе вида основных и дополнительных услуг нашего бюро.
Если Вы не нашли здесь ответа на какой-либо вопрос, пожалуйста, обратитесь к нашим менеджерам, они будут рады Вам помочь.
Если Вы не нашли здесь ответа на какой-либо вопрос, пожалуйста, обратитесь к нашим менеджерам, они будут рады Вам помочь.