Редактирование переводов
(вычитка) носителем языка

Опытные профессиональные редакторы,
прошедшие тщательный отбор
Несколько вариантов редактирования
под разный бюджет и требования
Строгое соблюдение оговоренных сроков,
возможность срочного выполнения заказов

Завораживающий мир литературы чрезмерно конкурентен, и для прорыва на международную арену требуется нечто большее, чем просто талант. Понимание того, как важна редактура текста и литературная правка, может стать вашим лучшим союзником на пути к мировому признанию.

Разница между литературной правкой и редактурой

Любой, кто когда-либо пытался преодолеть барьеры международного рынка, понимает важность привлекательного и чистого текста. Благодаря своему опыту в области литературных переводов, Бюро "Авторам - Перевод книг" предоставляет авторам высококачественные услуги редактирования, чтобы их произведения блестели на любом языке. Но что важнее: литературная правка или редактура? Давайте разберёмся.

Параметр Литературная правка Редактура текста
Основная цель Улучшить стиль, язык и структуру произведения. Устранить грамматические, орфографические и пунктуационные ошибки.
Область применения Художественная литература, мемуары, автобиографии. Любой текст, требующий корректуры.
Процесс Глубокое погружение в текст, работа с автором над стилем. Проверка на наличие ошибок без изменения стиля.
Цена за единицу объема (приблизительно) Обычно выше из-за сложности работы и взаимодействия с автором. Обычно ниже, так как задача ограничивается коррекцией ошибок.
Завершающий этап Согласование изменений с автором, финальное редактирование. Версия текста без ошибок, готовая к публикации.

Значимость литературной правки

Чтобы ваш текст действительно "зажег", литературная правка играет решающую роль. Но почему она так важна?

  • Улучшение стиля и структуры

    Литературная правка — это, прежде всего, работа над стилем и структурой текста. Это как скульптор, который отшлифовывает свою статую, делая её совершенной. Правильно выполненная правка выявляет "скрытые" ошибки, которые могут отпугнуть читателя или искажать первоначальный смысл автора.

  • Соответствие культурным и лингвистическим особенностям

    Важнейший аспект! При переводе необходимо учитывать культурные и лингвистические нюансы. Неверный перевод идиомы или фразы может вызвать недопонимание, а иногда и смех. Правильно адаптированный текст с учетом всех особенностей культуры-адресата — это залог успеха.

    Примеры:

    • Удачная правка: В оригинальном английском тексте герой говорит: "It's raining cats and dogs." После качественной литературной правки и перевода на русский: "Льёт как из ведра."
    • Неудачная правка: "Идут дожди из кошек и собак." — это дословный перевод, который не имеет смысла для русскоязычного читателя и создает лишь недопонимание.
  • Уверенность в качестве

    Правка и вычитка гарантируют, что ваш текст не содержит ошибок, которые могут подпортить общее впечатление от чтения. Это особенно важно для авторов, которые хотят завоевать международную аудиторию.

Важность редактуры: почему это ключевой этап создания произведения

Даже после завершения рукописи работа автором не заканчивается. Добро пожаловать в мир редактирования художественного текста — последнего рубежа перед публикацией.

  • Коррекция грамматики, орфографии и пунктуации
    Ошибка в грамматике или орфографии отвлекает и может исказить смысл. Профессиональная коррекция художественного текста устраняет такие "камни", делая чтение гладким и приятным.
  • Поддержание единообразия и последовательности в тексте
    Каждый автор имеет свой стиль, который нужно сохранять на протяжении всего произведения. Редактирование помогает обеспечить стилистическую целостность, что особенно важно при больших объемах.
  • Проверка актуальности и правильности использования фактов
    Да, даже в художественной литературе! Если ваш роман утверждает, что Пизанская башня находится в Риме, это может вызвать недоумение у читателей. Неверные факты или анахронизмы ухудшают впечатление от произведения.

    Пример ошибки и её устранение:
    • Текст автором: "Она вышла из дому и увидела парящие в воздухе облака."

    • После редактирования: "Она вышла из дома и увидела парящие облака."

    В этом примере редактирование помогло убрать лишние слова, делая предложение лаконичнее и чище.
Мы редактируем
Недостатки перевода неносителем
(переведено на русский носителем английского языка)
Этот же текст, переведенный на русский носителем русского языка

Цены на редактирование перевода носителем

Основные европейские и азиатские языки

Пруфридинг:  350 руб за учетную страницу перевода

Базовое редактирование:  400 руб/стр*

Полноценное редактирование:  500 руб/стр*

Рерайтинг:  600 руб/стр*


*Данные цены являются ориентировочными. Фактическая цена определяется индивидуально, после согласования с редактором, и зависит от качества перевода, требований автора и текущего курса доллара/евро.

Другие языки Определяется по запросу

Как правильно выбрать редактора

  1. Определите, что вам нужно
    • Корректура текста. Если вам нужно просто проверить текст на грамматические ошибки и опечатки, то вам подойдет редактор, специализирующийся на корректуре.
    • Литературное редактирование. Если вы хотите улучшить стиль, структуру или даже пересмотреть некоторые элементы сюжета, вам потребуется литературный редактор с глубоким пониманием жанра и рынка.
  2. Изучите рынок и цены
    • Сколько стоит услуга? Цены на редактирование могут сильно различаться. Не всегда высокая стоимость гарантирует качество. Найдите средний диапазон цен, исходя из качества предоставляемых услуг.
    • Проверьте рекомендации. Отзывы других авторов и референции могут многое рассказать о профессионализме редактора.
  3. Запросите пробную корректуру
    Многие редакторы предоставляют небольшую пробную корректуру текста. Это позволит вам оценить их работу и определить, подходят ли они вам.
  4. Уточните сроки и условия сотрудничества
    Основывайтесь не только на ценах. Узнайте, за сколько времени редактор готов завершить работу, какие гарантии он предоставляет и каков порядок оплаты.

Процесс сотрудничества с редактором

Обсуждение задачи

Перед началом работы редактор и автор обсуждают, какие изменения могут потребоваться, какие моменты нуждаются в усилении, и на что стоит обратить особое внимание.

Работа над ошибками

  • Орфографические. Это первый этап работы, где редактор устраняет все явные ошибки в написании слов.
  • Грамматические. На этом этапе проверяется согласование времен, чисел, родов и другие аспекты грамматики.
  • Ошибки пунктуации. Правильное расставление знаков пунктуации может сделать ваш текст намного читабельнее.

Стилистическая коррекция

Редактор помогает улучшить стиль, делая текст более ярким, увлекательным и художественным.

Обратная связь

На каждом этапе работы автор может получать обратную связь и вносить свои коррективы, чтобы текст стал еще лучше.

Финальная проверка

После всех правок редактор проводит финальную проверку, убеждаясь, что текст соответствует всем стандартам качества.

Завершение процесса

Когда работа завершена, автор и редактор обсуждают результат и делают выводы для будущих проектов.

Сотрудничество с редактором – это не просто исправление ошибок, это совместное творчество, направленное на создание настоящего шедевра. Помните, что Бюро "Авторам - Перевод книг" всегда готово помочь вам на этом пути, предоставив лучших специалистов в области редактуры художественного текста. Не упустите шанс сделать свое произведение идеальным!

Пример редактирования носителем

(нажмите на картинке для увеличения)

Требуется перевести книгу на иностранный язык для издания?
Нужна помощь литературного консультанта или редактора?
Сомневаетесь в качестве наших услуг или хотите выбрать переводчика?
Рекомендательные письма
от наших заказчиков
Получить предложение по стоимости перевода
Отправьте заявку и получите детальное предложение с вариантами стоимости
Прикрепить файлы