Перевод сценариев

Профессиональные лингвисты со специализацией на
художественных и сценарных материалах
Качественная адаптация текста переводчиками и
редакторами-носителями языка
Соблюдение оговоренных сроков, возможность
срочного выполнения заказов

Дополнительную информацию по художественному/литературному переводу на иностранные языки можно найти на этой и этой страницах.

Качественный перевод сценария - один из ключевых факторов успешности кинопроизведения

Успех кинопроизведения зависит от многих факторов, в числе которых профессионализм актеров, мастерство режиссера и кинооператора. И одним из ключевых факторов здесь является качественный сценарий. Написание хорошего сценарного текста - это искусство, где только мастера своего дела создают качественный продукт. Когда же дело доходит до перевода сценария на другой язык, то к перечисленным выше факторам добавляется еще один - профессионализм и компетентность задействованного в этой задаче переводчика. Ведь в сценарных диалогах закладывается характер героев произведения, и то, каким языком будут говорить персонажи, определяет их интересность для зрителя и соответствие сюжету, задуманному автором.

Помимо диалогов, перевести описательную часть сценария также нужно должным образом, чтобы донести до режиссера неискаженную некачественным переводом информацию, заложенную автором, и создавать нужные образы в сознании людей, которые будут создавать сцены при съемке фильма. От мастерства и компетентности переводчика зависит также то, какое впечатление произведет переведенный сценарный текст на людей (сотрудников кинокомпаний или агентов), которые отбирают перспективные сценарии для их дальнейшей реализации. И здесь, как и с любыми художественными произведениями, верно то, что плохой перевод может сильно испортить даже замечательный и многообещающий в оригинале сценарий.

Какие переводчики должны привлекаться для выполнения услуги перевода сценариев

Переводчику, который работает со сценариями, недостаточно простого владения своей языковой парой на высоком уровне, помимо этого он, в том числе, должен разбираться в нюансах и специфике сценарных материалов. Эти навыки и знания необходимы для того, чтобы при переводе не изменилась художественная ценность и нагрузка сценария, заложенные автором эмоции и образы, юмор – в том числе построенный на игре слов – и иные детали, которые необходимы для того, чтобы сюжет «работал». Другие важные нюансы этого вопроса описаны ниже.

Особенности перевода сценариев на английский язык

Для качественного перевода сценария на английский (или любой другой иностранный язык) с русского подойдет далеко не любой переводчик. Данный специалист должен специализироваться на работе с художественными текстами литературных произведений. Это отдельная область переводческой деятельности, для которой необходимо наличие у лингвиста, помимо прочего, образного творческого мышления. Если для такой задачи привлечь технического, научного или другого переводчика, специализирующегося на подобном направлении, то результат получится не самым лучшим.

Задействоваться должен специалист, который в состоянии правильно воспринять авторский замысел и должным образом передать его на другом языке, воссоздав все особенности и эффект оригинала. Для выполнения такой специфической и непростой языковой адаптации необходимо иметь соответствующий опыт и квалификацию, а также разбираться в художественных особенностях конкретного жанра.

Преимущества носителей языка в переводе сценариев с русского

Если при прочих равных условиях сравнивать русскоязычных переводчиков и носителей целевого языка, то преимущества последних для выполнения описанных выше задач сложно переоценить. Подробнее этот вопрос описан на страницах перевода и редактирования носителем.

Причем для художественных/литературных материалов, какими являются сценарные тексты, значительно больше подходит прямой перевод носителем. Если текст сначала перевести с русскоязычным лингвистом, а затем отредактировать с редактором-носителем, то результат получится значительно хуже. Такая схема была "изобретена" в развивающихся странах с целью снижения стоимости. В развитых же странах она является нонсенсом.

Мы переводим
  • сценарии для фильмов и театральных постановок;

Цены на перевод сценарных текстов для популярных языков

Язык Перевод с русского
русскоязычным переводчиком
руб/стр
Перевод с русского носителем
целевого языка

руб/стр
Английский
400
от 650
Арабский
740 от 850
Греческий
530 от 850
Иврит
640 от 850
Испанский
400 от 650
Итальянский
400 от 650
Китайский
690 от 850
Корейский
690 от 850
Немецкий
400 от 650
Польский
390 от 850
Португальский
450 от 850
Турецкий
640 от 850
Французский
400 от 650
Японский
690 от 850
Одна учетная страница содержит 1800 знаков с пробелами
Тестовые переводы при серьезном потенциальном заказе - бесплатно

Сроки

Нередко бывает так, что задача по переводу сценария является срочной – например, если актёрам и другим людям, которые будут принимать участие в съемках, нужно время на ознакомление со сценарным текстом, а съемки запланированы на ближайшее время. В этом случае заказчик будет торопить с подготовкой переведенного материала. Поэтому, чтобы качество работы не пострадало, важно иметь необходимые здесь хорошо отработанные процессы и квалифицированные переводческие кадры. Впрочем, если есть возможность обойтись без спешки, стоит ей воспользоваться: как сложная творческая работа, выполнение перевода сценария предполагает необходимость уделить внимание деталям, погрузиться в текст.

Верстка

К вёрстке сценариев предъявляются строгие требования, поэтому если вы хотите, чтобы ваша работа привлекла внимание, оформление является важным. Сейчас существуют специальные программы для оформления сценарных текстов, но это в любом случае может быть довольно трудозатратным делом, требующим участия специалистов.

Преимущества сотрудничества с Бюро «Авторам - Перевод книг»

  • Перевод сценариев на английский и другие языки в нашей компании выполняют опытные лингвисты – профессионалы, специализирующиеся именно на художественных произведениях.
  • В работе принимают участие носители целевого языка, обеспечивающие необходимое качество текста на выходе.
  • Готовый материал верстается согласно соответствующим требованиям.
  • При необходимости выполняем срочный перевод сценария, при котором отработанные процессы и компетентность наших сотрудников позволяют справиться с заказом быстро и без потерь в качестве.
  • Наши цены всегда являются привлекательными, а постоянным заказчикам мы предлагаем особые условия.
  • Эти и ряд других факторов позволят автору максимально качественно перевести сценарий на английский или другой язык с русского по оптимальной цене и с минимальными усилиями.

Вас также могут заинтересовать статьи о том, как должным образом перевести книгу на английский язык, о переводчиках книг, литературном переводе на английский, художественном переводе.

Пример перевода сценария
Требуется перевести книгу на иностранный язык для издания?
Нужна помощь литературного консультанта или редактора?
Сомневаетесь в качестве наших услуг или хотите выбрать переводчика?
Рекомендательные письма
от наших заказчиков
Получить предложение по стоимости перевода
Отправьте заявку и получите детальное предложение с вариантами стоимости
Прикрепить файлы
Оценка 5/5 на основании 17 оценок, полученных от клиентов.