Перевод книг
на итальянский язык

Опытные квалифицированные переводчики, специализирующиеся
в соответствующем тематическом направлении
Носители целевых языков обеспечивают качественную
подготовку произведения для успешной публикации за рубежом
Различные схемы выполнения заказа под бюджет заказчика

Наши услуги профессионального перевода книг на иностранные языки наиболее подробно описаны на странице перевода литературных произведений на английский язык, где дается много важной подробной информации, общей для всех языков.

Бюро литературных переводов «Авторам - Перевод книг» предоставляет полный спектр услуг по переводу книг на итальянский язык - от подбора опытного переводчика до продвижения готовой книги на итальянском книжном рынке.

Почему именно итальянский язык?

  • Он имеет богатую историю и уникальную культуру.
  • Италия - родина великих поэтов и писателей Данте, Петрарки, Бокаччо. Итальянская литература оказала огромное влияние на развитие европейской культуры.
  • Современные итальянские писатели, такие как Умберто Эко, популярны во всем мире.
  • Итальянский язык звучит в оперных шедеврах Верди, Пуччини, Россини.
  • Италия - один из крупнейших книжных рынков Европы. По данным исследовательской компании Pegasus, в 2020 году общий объем продаж книг в Италии составил 1,43 миллиарда евро.

Таким образом, перевод книг на итальянский открывает автору доступ к 60-миллионной аудитории италоговорящих читателей по всему миру. Профессиональный переводчик поможет максимально точно передать стиль и замысел оригинального произведения для читателя.

Как происходит перевод книг?

1. Внимательное изучение оригинала

Переводчик детально знакомится с книгой. Анализирует стиль автора, отмечает характерные особенности языка, определяет жанр произведения, его тематику и настроение.

Важно понять контекст, уловить все авторские нюансы, чтобы в дальнейшем грамотно передать их в переводе. На этом этапе переводчик также составляет глоссарий - список уникальных слов, имен, названий, которые потребуют особого подхода.

2. Перевод текста

После тщательной подготовительной работы переводчик приступает к непосредственному переводу текста на итальянский язык. Это кропотливый творческий процесс.

Важно не просто механически подбирать слова, но и сохранить стиль оригинала, передать игру слов, метафоры, интертекстуальные отсылки так, чтобы читатель понимал все тонкости и нюансы произведения. Перевод требует от переводчика высокого литературного мастерства наравне с отличным владением обоими языками.

3. Редактирование и вычитка

Сначала переводчик сам вычитывает текст, затем его проверяет редактор. На этом этапе исправляются возможные стилистические, грамматические, орфографические ошибки. Редактор следит за единообразием перевода, литературным стилем, соответствием нормам итальянского языка.

4. Согласование с автором

Автор имеет возможность ознакомиться с переведенным текстом и при необходимости внести правки. На этом этапе важно наладить тесное сотрудничество между переводчиком и писателем, чтобы добиться идеально точной передачи всех смыслов и деталей оригинала.

Как выбрать переводчика?

Вот основные критерии, которые следует учитывать:

  • Опыт работы с художественными текстами. Желательно, чтобы переводчик имел в портфолио переводы поэзии, прозы, драматургии. Это поможет ему бережно сохранить стиль оригинала.
  • Владение языком на уровне носителя. Переводчик должен не просто знать итальянский, но чувствовать все тонкости.
  • Знание тематики и жанра книги. Если книга узкоспециализированная или сложная в плане языка, важно найти профильного переводчика.
  • Портфолио работ. Полезно посмотреть примеры выполненных переводов, чтобы оценить стиль и качество работы переводчика.
  • Рекомендации других авторов. Отзывы писателей о сотрудничестве с переводчиком - важный показатель.
  • Соблюдение сроков и договоренностей. Надежный переводчик строго следует оговоренному графику работы.

Лучше всего обращаться в специализированные бюро переводов, которые предложат опытного филолога с безупречной репутацией в области художественного перевода.

Мы переводим
Недостатки перевода неносителем
(переведено на русский носителем иностранного языка)
Этот же текст, переведенный на русский носителем русского языка

Цены на перевод книг на итальянский язык

Язык Перевод с русского
русскоязычным переводчиком
руб/стр
Перевод с русского носителем
целевого языка

руб/стр
Итальянский
360
от 850
Одна учетная страница содержит 1800 знаков с пробелами
Тестовые переводы при серьезном потенциальном заказе - бесплатно

Стоимость перевода

Цена зависит от ряда факторов:

  • Объем оригинала (количество слов)
  • Сложность текста и специфика жанра (художественная литература или научная)
  • Сжатые сроки выполнения перевода
  • Необходимость дополнительного редактирования
  • Формат выходных материалов (печатная книга, электронная версия)

Чем больше объем книги и чем сложнее текст, тем выше стоимость перевода. Срочные заказы также увеличивают цену.

Факторы, влияющие на стоимость перевода книги:

Фактор Влияние на стоимость
Объем оригинала Чем больше количество слов в книге, тем выше стоимость перевода
Сложность текста Чем сложнее язык автора, тем дороже перевод
Сжатые сроки Срочные заказы подразумевают повышенную оплату
Дополнительное редактирование Литературная правка текста также влияет на цену перевода
Формат материалов Подготовка к изданию печатной книги дороже электронной версии
Опыт и квалификация переводчика Стоимость работы опытного специалиста выше
Дополнительные услуги Например, юридическое сопровождение сделки

Чтобы узнать точную стоимость, рекомендуется обратиться в наше бюро переводов и получить расчет с учетом всех индивидуальных нюансов проекта.

Как продвигать переведенную книгу на итальянском языке?

Успешное перевод книги на итальянский язык - это лишь половина дела. Не менее важно грамотно спланировать продвижение на новом рынке. Вот основные рекомендации:

  • Наладить контакты с крупнейшими итальянскими издательствами и литературными агентствами. Договориться о презентации.
  • Давать интервью популярным итальянским СМИ и литературным изданиям. Это позволит заинтересовать широкую аудиторию.
  • Завести аккаунты в итальянских социальных сетях. Регулярно публиковать новости о книге, цитаты, отрывки.
  • Организовать встречи с читателями в крупных итальянских городах.
  • Участвовать в книжных выставках, ярмарках и литературных фестивалях в Италии.
  • Использовать возможности интернет-маркетинга - таргетированную рекламу, рассылки, SMM.

Системный подход к продвижению поможет завоевать интерес и любовь итальянских читателей, обеспечит высокие продажи.

Качественный перевод открывает автору дверь на огромный итальянский книжный рынок, дает возможность завоевать сердца миллионов италоговорящих читателей.

Чтобы издать книгу в Италии, рекомендуется обратиться в специализированное Бюро литературных переводов «Авторам - Перевод книг».

Мы предложим вам самые оптимальные условия:

  • Подберем опытного переводчика с безупречной репутацией
  • Выполним качественный, точный перевод вашей книги на литературном итальянском языке
  • Окажем содействие в поиске издательства и поможем с продвижением книги в Италии

С нами издание вашего произведения в Италии станет беззаботным и эффективным! Свяжитесь с нами для получения бесплатной консультации.

Требуется перевести книгу на иностранный язык для издания?
Нужна помощь литературного консультанта или редактора?
Сомневаетесь в качестве наших услуг или хотите выбрать переводчика?
Рекомендательные письма
от наших заказчиков
Получить предложение по стоимости перевода
Отправьте заявку и получите детальное предложение с вариантами стоимости
Прикрепить файлы