Художественный (литературный)
перевод на английский язык

Только опытные профессиональные переводчики-носители
с художественной специализацией
Различные схемы выполнения заказа
под разный бюджет
Строгое соблюдение оговоренных сроков, возможность
срочного выполнения заказов

Если вы ищете переводчика, чтобы перевести художественный текст на английский язык с русского, то на этой странице вы сможете найти информацию по этому вопросу, которой мы можем поделиться на основании опыта, полученного нами за много лет кропотливой работы в этом сегменте переводческих услуг.

Основные особенности задачи

Художественные/литературные материалы обычно содержат различные фигуры речи, метафоры, идиомы, игру слов и другие средства, придающие языку выразительности, образности, эмоциональной окраски и делающие чтение увлекательным занятием. Чтобы сохранить все особенности авторского стиля и передать все достоинства текста англоязычной аудитории, для выполнения литературного перевода на английский язык должен привлекаться человек, который владеет английским на совершенном уровне и обладает способностью мыслить образно и производить творческую языковую адаптацию материалов художественной направленности.

Таким человеком является опытный переводчик-носитель, специализирующийся в данном направлении, для которого родным языком является именно английский, а русским он должен владеть на высоком уровне. Только такой специалист поможет вам добиться максимальных успехов при публикации материала для англоязычной аудитории.

Почему так важно, чтобы переводчик был носителем языка

Работая над художественным переводом на английский, переводчик должен одновременно решать сразу две задачи:

  1. Передать смысловую нагрузку и посыл текста, донести до англоязычной аудитории все мысли и идеи, которые в нем заложил русскоязычный автор.
  2. Передать авторский стиль. Сохранить темп повествования, характерную лексику, стилистику – всё то, что делает художественное произведение популярным, а автора узнаваемым.

Когда эти задачи пытается решить переводчик-неноситель (например, русскоязычный), даже если это квалифицированный профессионал, эффективность (качество результата) значительно снижается. Такой текст местами будет неуклюжим, дословным, носители языка сразу заметят, что это перевод, и что его выполнял иностранец, где-то (часто во многих местах) потеряются важные смыслы «между строк», изменится эмоциональный окрас. В итоге можно будет понять, о чём произведение, но степень удовлетворения и впечатление от прочтения будут значительно ниже. Таким образом, шансы на то, чтобы переведенное произведение стало успешным, значительно повышаются, если к выполнению данной задачи привлекается опытный квалифицированный переводчик-носитель с соответствующей специализацией.

Подготовка к художественному переводу на английский

Процесс выполнения заказа начинается с комплексного подготовительного этапа, который в значительной степени определяет качество полученного текста и соответствие результата ожиданиям заказчика:

  1. Специалисты переводческого бюро изучают оригинальную работу и определяют ее особенности, такие как жанр, стиль и т.д.;
  2. Далее, на основании этого анализа, выбираются наиболее соответствующие специфике заказа исполнители. Чаще всего заказчику предлагается несколько вариантов – вы сможете посмотреть примеры работ от разных переводчиков и выбрать кандидата, который нравится вам больше других (эта задача особенно актуальна при переводе художественных книг на английский);
  3. Третий шаг – кандидат или кандидаты, которых вы выбрали на шаге два, переводят тестовый фрагмент. Так вы сможете посмотреть, как переводчик справится конкретно с вашим текстом и задачами, и выбрать исполнителя.

Эконом-вариант литературного перевода на английский

Как мы уже сказали выше, лучший результат обеспечивает прямой художественный перевод, выполненный носителем целевого языка. Однако если вы хотите сократить бюджет, можно рассмотреть средний по качеству вариант исполнения со следующей схемой:

  1. Текст переводит опытный профессионал, для которого родной язык – русский;
  2. Далее привлекается носитель английского языка для вычитки/редактирования полученного материала.

Эта схема является определенным компромиссом в балансировании между ценой и качеством. Мы готовы предложить также несколько вариантов/степеней редактирования носителем, что также позволяет подстроиться под целевой бюджет.

Мы переводим
Недостатки перевода неносителем
(переведено на русский носителем английского языка)
Этот же текст, переведенный на русский носителем русского языка

Цены на художественный перевод на английский

Язык Перевод с русского
русскоязычным переводчиком
руб/стр
Перевод с русского носителем
целевого языка

руб/стр
Английский
400
от 650
Одна учетная страница содержит 1800 знаков с пробелами
Тестовые переводы при серьезном потенциальном заказе - бесплатно

Как выбрать переводчика для художественного перевода на английский

Существует два основных варианта решения этой задачи:

  1. Самостоятельный поиск исполнителя. Процесс трудоёмкий, неоднозначный, и, самое важное, он не гарантирует получение ожидаемого конечного результата. Специалистов на рынке много, почти все себя высоко преподносят, и в данных условиях выбрать среди них надежного переводчика, который не подведет и обеспечит конечный результат со стабильным качеством, будет крайне сложно. Тут потребуется значительная удача, и нужно будет запастись терпением и быть готовым взять на себя все риски, которые в таких заказах являются немалыми.
  2. Обращение в переводческое бюро. Если компания на рынке давно, специализируется в данном направлении и хорошо себя в нем зарекомендовало, то это наилучший вариант. Во-первых, все риски берёт на себя организация, с которой есть официальный договор, и которая действительно заботится о своей репутации, формировавшейся годами. Во-вторых, вы не тратите время и силы на поиск, а сразу получаете уверенность, что работой займётся ответственный надежный профессионал, который обеспечит нужный вам результат. В-третьих, итоговая стоимость в данном варианте почти всегда ниже, чем в первом, если исходить из соотношения цена-качество. Мы не раз в этом убеждались, когда к нам за повторным переводом обращались авторы, которые жаловались, что их рукопись перевел очень авторитетный переводчик, которому они заплатили соответственно высокую цену (нередко цифры нас впечатляют), но результат их сильно разочаровал.

Критерии отбора переводчиков для литературного перевода на английский

В нашем Бюро мы выбираем переводчиков для данной цели, используя следующие критерии:

  • Соответствующая задаче специализация – на художественном/литературном переводе на английский;
  • Опыт от 5 лет по данной специализации;
  • Подтверждаемое качество: переводчик проверяется и подтверждает свою квалификацию на практике;
  • Соответствующее реалиям рынка соотношение цены и качества;
  • Способность обеспечивать стабильное качество, надёжность, ответственность и добросовестность. Соответствие этим критериям проверяется в течение достаточно длительного промежутка времени.

В среднем, проверку по всем перечисленным критериям проходят лишь 5 % предварительно отобранных кандидатов.

Сложности и нюансы художественного перевода с русского на английский

Работа с литературными произведениями не зря считается одним из наиболее сложных подразделов переводческой деятельности. Основная проблема заключается в том, что для передачи художественной ценности литературного текста недостаточно будет просто грамотно и точно изложить его суть - помимо этого нужно сохранить выразительность, образность, эмоциональный окрас и стилистику оригинальной авторской речи. Художественный переводчик передаёт не «данные», а образы, добиваясь от читателя ожидаемого эмоционального отклика. Именно это является главной особенностью литературного перевода, из-за которой к работе рекомендуется привлекать носителей языка.

Преимущества сотрудничества с Бюро «Авторам - Перевод книг»

  • Мы специализируемся в области художественного/литературного перевода на английский и другие иностранные языки с 2002 года и имеем большой опыт в успешном оказании данных услуг русскоязычным авторам;
  • Работаем только с опытными профессиональными переводчиками и редакторами, являющимися англоязычными носителями с соответствующей специализацией;
  • Готовы предложить несколько вариантов исполнения работы с разным бюджетом, причём всегда начинаем с тестовых образцов – вы сразу сможете увидеть, как предварительно выбранный переводчик переведет именно ваш материал.

Хотите получить качественный художественный перевод на английский по честной цене? Заказывайте его у нас!

Смотрите также перевод книги на английский язык.

Примеры художественного перевода с русского
носителем английского языка
Требуется перевести книгу на иностранный язык для издания?
Нужна помощь литературного консультанта или редактора?
Сомневаетесь в качестве наших услуг или хотите выбрать переводчика?
Рекомендательные письма
от наших заказчиков
Получить предложение по стоимости перевода
Отправьте заявку и получите детальное предложение с вариантами стоимости
Прикрепить файлы
Оценка 5/5 на основании 17 оценок, полученных от клиентов.