Успех кинопроизведения зависит от многих факторов, в числе которых профессионализм актеров, мастерство режиссера и кинооператора. И одним из ключевых факторов здесь является качественный сценарий. Написание хорошего сценарного текста - это искусство, где только мастера своего дела создают качественный продукт. Когда же дело доходит до перевода сценария на другой язык, то к перечисленным выше факторам добавляется еще один - профессионализм и компетентность задействованного в этой задаче переводчика. Ведь в сценарных диалогах закладывается характер героев произведения, и то, каким языком будут говорить персонажи, определяет их интересность для зрителя и соответствие сюжету, задуманному автором.
Помимо диалогов, перевести описательную часть сценария также нужно должным образом, чтобы донести до режиссера неискаженную некачественным переводом информацию, заложенную автором, и создавать нужные образы в сознании людей, которые будут создавать сцены при съемке фильма. От мастерства и компетентности переводчика зависит также то, какое впечатление произведет переведенный сценарный текст на людей (сотрудников кинокомпаний или агентов), которые отбирают перспективные сценарии для их дальнейшей реализации. И здесь, как и с любыми художественными произведениями, верно то, что плохой перевод может сильно испортить даже замечательный и многообещающий в оригинале сценарий.
Какие переводчики должны привлекаться для выполнения услуги перевода сценариев
Переводчику, который работает со сценариями, недостаточно простого владения своей языковой парой на высоком уровне, помимо этого он, в том числе, должен разбираться в нюансах и специфике сценарных материалов. Эти навыки и знания необходимы для того, чтобы при переводе не изменилась художественная ценность и нагрузка сценария, заложенные автором эмоции и образы, юмор – в том числе построенный на игре слов – и иные детали, которые необходимы для того, чтобы сюжет «работал». Другие важные нюансы этого вопроса описаны ниже.
Особенности перевода сценариев на английский язык
Для качественного перевода сценария на английский (или любой другой иностранный язык) с русского подойдет далеко не любой переводчик. Данный специалист должен специализироваться на работе с художественными текстами литературных произведений. Это отдельная область переводческой деятельности, для которой необходимо наличие у лингвиста, помимо прочего, образного творческого мышления. Если для такой задачи привлечь технического, научного или другого переводчика, специализирующегося на подобном направлении, то результат получится не самым лучшим.
Задействоваться должен специалист, который в состоянии правильно воспринять авторский замысел и должным образом передать его на другом языке, воссоздав все особенности и эффект оригинала. Для выполнения такой специфической и непростой языковой адаптации необходимо иметь соответствующий опыт и квалификацию, а также разбираться в художественных особенностях конкретного жанра.
Преимущества носителей языка в переводе сценариев с русского
Если при прочих равных условиях сравнивать русскоязычных переводчиков и носителей целевого языка, то преимущества последних для выполнения описанных выше задач сложно переоценить. Подробнее этот вопрос описан на страницах перевода и редактирования носителем.
Причем для художественных/литературных материалов, какими являются сценарные тексты, значительно больше подходит прямой перевод носителем. Если текст сначала перевести с русскоязычным лингвистом, а затем отредактировать с редактором-носителем, то результат получится значительно хуже. Такая схема была "изобретена" в развивающихся странах с целью снижения стоимости. В развитых же странах она является нонсенсом.