Бюро литературных переводов «Авторам - Перевод книг» - это профессиональная команда переводчиков и редакторов, которая помогает авторам перевести и опубликовать свои произведения на испанском языке.
Перевод книг на испанский язык необходим для выхода на огромный испаноязычный книжный рынок, включающий Испанию, страны Латинской Америки и США. Это позволяет расширить аудиторию читателей и увеличить продажи книги.
Перевод книг на испанский язык: основные аспекты
Особенности испанского языка
При переводе важно учитывать лексические, грамматические и стилистические особенности этого языка. К ним относятся:
- Наличие разных региональных вариантов языка - европейского и латиноамериканского
- Богатая синонимия, позволяющая подбирать наиболее подходящие слова
- Сложная система времен и наклонений глаголов
- Распространенность инверсии, изменяющей привычный порядок слов
- Особенности словообразования и грамматических форм
Культурные особенности испаноязычных стран
Также нужно учитывать культурный и исторический контекст. Важно передавать:
- Реалии и фоновые знания носителей
- Особенности юмора и иронии испаноязычных народов
- Нюансы делового и повседневного общения
Этапы перевода книги
- Первичное чтение оригинала, определение основной темы и идеи произведения.
- Вторичное, более внимательное чтение с целью максимально глубокого понимания текста, выявления ключевых моментов, стилистических и лингвистических особенностей.
- Составление глоссария специфических терминов, имен собственных, географических названий, разговорных и диалектных выражений.
- Непосредственный перевод текста с сохранением особенностей авторского стиля, тональности повествования, художественных приемов.
- Литературное редактирование перевода, проверка точности передачи смысла.
- Корректура и верстка готового перевода.
Идеальный вариант — профессиональный переводчик-филолог с опытом перевода художественной литературы. Он должен свободно владеть как испанским, так и русским языком на уровне носителя, понимать все тонкости и особенности двух культур.
Работа профессионального переводчика включает:
- Тщательный анализ оригинала, многократное перечитывание
- Поиск лучших переводческих решений, подбор нужной лексики и грамматических конструкций
- Консультации с автором при необходимости
- Работа со словарями, справочниками, предыдущими переводами автора
- Соблюдение сроков и договорных обязательств