Перевод художественных текстов – это, несомненно, самое творческое направление переводческой деятельности. Успешное решение относящихся к нему задач требует от специалиста не только высокой квалификации и богатого опыта, но и определённого литературного таланта.
Переводчик не просто «передаёт смысл материала на другом языке», он буквально пишет его заново – но пишет, воспроизводя языковой стиль автора оригинала и заложенные им идеи и образы. Результатом становится переведенное литературное произведение, которое создаёт для носителей целевого языка такой же опыт, какой создает оригинальный текст для людей, являющихся одноязычными с автором.
Такое возможно только в том случае, если переводчик обладает хорошей способностью воспроизводить оригинальный стиль, идеи, образы и сюжет, адаптируя их на целевом языке, который он для этого должен по-настоящему тонко чувствовать. Для выполнения такой задачи должны привлекаться специализирующиеся на художественных переводах лингвисты, профессионалы высшей категории, которые прекрасно владеют своей языковой парой и имеют необходимые способности и навыки.
Три задачи литературного перевода
Работая над переводом литературных произведений и книг, специалист должен решить три ключевых задачи:
- Определить, в полной мере понять, прочувствовать и передать стилистику исходного материала, его идеи и творческую нагрузку. Формальная точность, характерная для работы с техническими, научными или подобными материалами, здесь не подойдёт – важно, чтобы специалист мог глубоко погрузиться в творческий процесс, воспринять и понять произведение.
- (требует согласования с автором) Адаптировать литературные особенности материала под культуру носителей целевого языка. В частности поэтому рекомендуется привлекать к переводу художественного текста специалистов, для которых родным будет именно целевой язык – например, английский.
- Сохранить смыслы и идеи, заложенные автором, адаптировать их, но не исказить – и не добавлять ничего своего. Как бы глубоко переводчик ни был вовлечён в процесс, он остаётся лишь автором локализации, а не соавтором произведения.
В ходе творческой локализации художественного материала переводчик в определённой степени создаёт свой собственный текст. Это просто неизбежно, и опытные профессионалы, которые обладают тонким чувством стиля и значимым переводческим и литературным талантом, зачастую становятся настоящими звёздами своего литературного жанра. Однако в случае с по-настоящему умелым специалистом, переводчик всё равно остаётся зеркалом, отражающим мастерство оригинального автора.